Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Chrono Trigger [SNES]


Chrono Trigger [SNES]

Сообщений 601 страница 620 из 1036

601

Интересно, :? каким это макаром можно маны сделать 999, если под неё отводится 1 байт, там максимум 255.
Игру я прошел раз 20 подряд (за все эти разы и накопились Табы).
Если Спеккио и сносит НР до 1, то это исправляется одним восстановлением, которое распространяется на всех (читай лучи Робо).
P.S.: кстати, прокачка персонажей происходит независимо от того, в команде они или в резерве, зарезервированным персам не начисляются Tech Points и только.
P.P.S.: Final Fantasy пройти, конечно возможно (все критические баги исправлены), но перевод требует тщательной проверки. В Dragon Warrior 2 дела обстоят несколько проще (вероятность критической ошибки в разы меньше), но он еще не проверен на проходимость (код-то ведь изменён, поэтому нет гарантии, что нигде ошибка не вылезет).

Отредактировано Alex_231 (2006-11-25 09:04:33)

602

Сорри. Я ошибся. 99, я хотел сказать. Раньше использовал Game Genie коды (так что у Айлы вообще мана не кончалась, а у остальных почему-то кончалась. Может быть на момент проверки я их уже отключил (не помню уж. Давно было), но тогда как объяснить, что тока у Айлы не кончалось MP? Я уж стал грешить на хак тул Gears).

Отредактировано splinker (2006-11-25 22:51:06)

603

Alex_231, я заметил, что неиграющие персонажи тоже прокачиваются, но не так сильно, как основные.

604

Я про это и говорил, но только опыт получают все поровну, а Tech points только те, кто в команде.

605

Тогда, пожалуйста, назовите примерную дату выхода переводов Dragon Warrior 2, Scooby Doo (а перевод этой игры вообще делается, или он уже заморожен?) и Monster World IV (а её, похоже, давно забросили).

PS Final Fantasy Adventure - очень хорошая игра. Мне понравилось. Особенно когда играешь на PSP с небольшим экраном, диагональ которого 11 см (качество картинки в самый раз). Спасибо вам за то, что вы есть.

PPS Почему на скриншотах у вас чёрно-белая Final Fantasy Adventure? В ней маленькое количество цветов, но есть. Иль эмуль такой был?

Отредактировано splinker (2006-11-28 19:37:51)

606

Алекс  проверь асську там ссылка на рисунок "КОНЦА" для хроны

607

Вот, что я откопал http://russianroms.narod.ru/snes.htm но прикол в том, что там наш перевод из non-interleaved превратился в interleaved (.SWC)

608

Я скачал патч с переводом, пропатчил ром, а он у меня не запускается на эмуляторе. Скажите пожалуйсто как его запустить,

609

Посмотри размер РОМа - должен быть 4194816 байт, также заархивируй его(если нет архива), открой в WinRar'е и посмотри CRC32 - должно быть AEB60803.

610

Привет Шефовцам!!!!
Перевод готов, я прогоняю уже саму игру.
Выдавайте скриптов, будем делать конфетку :)
tv-games@yandex.ru

да, если не трудно, скиньте плизз названия всех монстров, оружия, мест, и.т.д, я их на сайте выставлю, чтобы народ не путался в версиях.

да пребудет с нами сила!!!!!

611

Ну наконец-то хорошие новости..

612

молодцы вы конечно... я когда увидел что СТ узе перевели обрадовался чоень, тк играть на английском могу (благо ещё и не первый раз) но не настолько хорошо я игнлиш знаю чтобы играть на нём.. но сходу убил тот факт как убого переведено название.. я выпал в осадок просто с него... ПРИЧОМ ТУТ КЛЮЧ?! вы совсем чтоли????? вообще по уму название переводить не нузно -_-

613

Выдавайте скриптов, будем делать конфетку

То есть, из двух версий - одну???

ПРИЧОМ ТУТ КЛЮЧ?!

КАК ПРИЧЁМ?!
Trigger вполне можно назвать ключом. ИМХО, вполне нормально.

614

молодцы вы конечно... я когда увидел что СТ узе перевели обрадовался чоень, тк играть на английском могу (благо ещё и не первый раз) но не настолько хорошо я игнлиш знаю чтобы играть на нём.. но сходу убил тот факт как убого переведено название.. я выпал в осадок просто с него... ПРИЧОМ ТУТ КЛЮЧ?! вы совсем чтоли????? вообще по уму название переводить не нузно -_-

Мда, ключ от дверей во врата. Это наше понимание. Посмотри как переводят название фильмов на каналах, разве всегда дословно?

615

Выдавайте скриптов, будем делать конфетку

То есть, из двух версий - одну???

Несовсем так. я текст давно переводил, но всё времени не было закончить.
а на ром хакинг времени вообще уйму надо.

Поэтому мы и договорились, с меня текст, с Шеф-нета скрипты и картинки (тем более, что их ром-хакинг выше всяких похвал и лучше врядли что-то можно придумать)

стараемся  :rolleyes:

это просто будет исчё один перивод  ;)
сразу извиняюсь за свой русский, в последние несколько дней, как у меня появилась связь, в мой адрес вылетело больше сотни различных собщений от малограмотных молОлеток, собственно, от них этого и набрался, на переводе это не отразится, т.к. он уже готов :))
и просто - надоел мне граммотный руский изЫк за читыре года, всё равно кругом все пишут как хотят :)

Отредактировано Leonis (2007-01-09 22:43:08)

616

Перевод отличный отличный! А придраться можно к чему угодно... Хотя зачем Шейлу сделали Сарой мне не совсем ясно, но это мелочь... Зато японское название Масамуна - Грант-Леон как раз подходит отлично! (просто по причинам, непостижимым человеческому разуму, "Масамун" у меня ассоциируется исключительно с трехметровой катаной!) А по поводу самого текста мне не понравилась лишь одна фраза Магуса перед первой битвой: у вас он говорит (про Грант-Леон) что-то вроде "Ты сдохнешь, использовав его", а должен был говорить если я не ошибаюсь "Держу пари, тебе не терпиться воспользоваться им" (т.е. вроде I bet you are dying to use it) - но возможно я ошибаюсь (все ж трудно запомнить весь триггер наизусть)
Но это все ерунда, в общем и целом перевод - супер!

617

Мне, признаться, она тоже как-то была не очень, но другой выриант в голову не приходил, спасибо, в следующем обновлении обязательно поправлю.

2 Leonis: У меня пока со временем напряг (было бы меня два, а лучше три человека  :rolleyes:  ),  но предлагаю сделать следующим образом:
I вариант:
1) ты применяешь свой перевод с помощью chronotools и высылаешь мне полученный IPS (или патч, как получится);
2) GD доделывает графику (не без твоего участия) и тоже отсылает её мне;
3) я адаптирую свой мод финнского перевода (который про предметы и умения) под твой , вставляю графику, правлю карты (где нужно, и если нужно), о титрах ниже;
4) выпускаем перевод.
II вариант:
1) я вставляю графику (со всеми вытекающими), делаю патч + мод (который про предметы и умения), отсылаю его тебе;
2) ты применяешь перевод и мой патч (вот здесь-то и загвоздка, эти двое могут получиться несовместимыми и повесить игру, но могут и сработаться);
3) выпускаем перевод;

Теперь о титрах: есть предложение оставить их оригинальными и добавить несколько строк про русскоязычный перевод (на русском же языке), место там имеется, но если нет, то можно и их полностью перевести.

P.S.: мне по душе первый вариант: он дает стопроцентную уверенность в работоспособности конечного перевода, так как программист (то есть я) напрямую работает с полноценным переводом и делает изменения на его основе (а не на финнском аналоге), но, думаю этот вариант займет немного больше времени на подгонку всех частей.

P.P.S.: кстати, ты разобрался со склонением имен? если нет, то могу попробовать подсобить.

Отредактировано alex_231 (2007-01-10 06:18:47)

618

Перевод отличный отличный!

Согласен, заметил только одну ошибку, когда Марл мужским родом обозвали(а может у меня в башке глюк).

Несовсем так. я текст давно переводил, но всё времени не было закончить.
а на ром хакинг времени вообще уйму надо.

ИМХО, на перевод времени надо гораздо больше.

619

Мне сильно без разницы, но второй вариант ближе потому, что будет ещё тестирование текста, короче, цепочка игрок-leonis-alex-игрок длинновата :))

я тут переболел пару дней, в общем, игру до конца даже раза не прошёл, а стоило бы перед отправкой на тестирование...

насчёт склонений - Linux желательно иметь, а с ним  уже стоило бы перейти на новый chronotools, с его наворотами. в общем, замкнутый круг.
выход простой - не тянуть и выдать как есть, а потом уже извращаться, если будет желание, т.к. наш финский друг далеко ушёл в своих изысканиях, и будет смысл сделать ещё одну редакцию игры минимум :)))

да, используем РОМ без заголовка, чтобы путанницы не было :))

раз уж мы оба такие занятые, делаем раздельно, я прохожу весь текст ещё раз, а ты за это время монтируешь хаки-моды.

про титры не совсем понял.
это те, что в конце?
можно и оставить, мне не жалко. а если на русском можно приписать кое-чего, то вообще здорово, осталось придумать чего именно :))

кстати, GD что-то придумал с заставкой игры?
:))

620

Да, тут сразу проблема.

Названия сохранений не влезают:
$HXws:Ярмарка Тысячелетия
$HXwu:Возвращение Королевы (2 символа не входит)

Надеюсь, это само-собой разрешится, когда я уменьшу ширину шрифта 8х8...
(у вас работает всё) :))


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Chrono Trigger [SNES]