Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Chrono Trigger [SNES]


Chrono Trigger [SNES]

Сообщений 521 страница 540 из 1036

521

Магия тьмы - тоже основная, об этом ясно говорит Спеккио

Спеккио говорит, что все основано на балансе этих 4-х сил... Да, вроде, основная. Но почему тогда у Магуса имеются такие магии, как Lighting2, Ice2 и Fire2 - они же другого типа? ХЗ.

Насчет имен, выбираю такие:
Crono = Хроно,   Lucca = Лукка,   Marle = Марл
(так правильно читается! При тут Боб Марли?)
Frog = Фрог,   Robo = Робо,   Ayla = Эйла (русский вариант  :) )
Magus = Магус,  Shala = Шала
(только теперь понял: это немного измененный вариант имени "Сара")
Cyrus = Кир

Masa, Mune, Ozzi, Flea, Slash - буду думать.
Машина времени (Epoch) - Эпоха.

Расы и народы:
Mystics = Мистики,   Reptites = Ящеры

522

По поводу отчета: скобки мне не нравятся - не красиво это
А остальное я уже оговаривал:
1. там вместо "?" должен быть "!" в первом предложении (в смысле он не спрашивает, а радуется)
2. Мало ли что правильнее "по смыслу" (ближе к англ. переводу), я изменил реплику в соответствии со здравым смыслом: почему кто-то хочет увидеть как другой человек сумасбродничает? кому это понравится? разве что извращенцу какому-нибудь. думаю, мысль ясна.
3. Опять же, творческая нотка: если написать "никого не знаю", то получается, что не знает она людей, а местность ей знакома, отсюда следует закономерный вывод => раз ты знаешь местность, то не заблудишься и тебя сопровождать не нужно; а вот если будет "ничего не знаю", тогда можно предположить, что она просто заблудится (не потому ли она металась по локации туда сюда, пока не столкнулась с Хроно?).

P.S.: видимо этим (способностью продумать перевод, а не просто дословно перевести) матёрые переводчики и отличаются от нас, начинающих ;)

Отредактировано Alex_231 (2006-09-22 11:07:00)

523

2 - не понял проблемы

Большой проблемы нет, имя редкое даже у нас.
просто отметил

524

Но почему тогда у Магуса имеются такие магии, как Lighting2, Ice2 и Fire2 - они же другого типа? ХЗ.

Он из времени, когда магия преподавалась как физкультура к примеру :)

"Сара" - в японском варианте. мне лично не нравится по той причине, что в американских фильмах все порядочные девушки через одну сары :))

по переводу:

Старик в конце времён: У меня было Ведение (надо видение)

Пик смерти: Он разрушился (про яйцо)

Отредактировано Leonis (2006-09-22 23:53:35)

525

Не про яйцо, а про "Ключ Времени"

526

Опятаки извеняюсь за оффтоп, но 
Я тут наткнулся на осты из Хроно ... так вот неужели есть аниме Хроно?

527

Опятаки извеняюсь за оффтоп, но
Я тут наткнулся на осты из Хроно ... так вот неужели есть аниме Хроно?

Есть анимэ "Chrono Crusade" (Крестовый поход Хроно). Его не так давно по MTV показывали. К Игре Chrono Trigger этот анимэ отношения не имеет. Главного героя тоже зовут Хроно и он - демон.

528

Опятаки извеняюсь за оффтоп, но 
Я тут наткнулся на осты из Хроно ... так вот неужели есть аниме Хроно?

Только проснулся, да?
Есть Chrono Trigger OVA.

Отредактировано X-Zero (2006-09-24 15:34:47)

529

Epoch - Эпос
Frog - Квак
(никто не хочет так перевести:)).
В свое время играл в ЗЫЧ-версию и моих персонажей звали
KRONO
MAPLU
LUKKA
POGO
WAGA
AILA
BOLXB:)

530

Не про яйцо, а про "Ключ Времени"

люди из 1000 года и ниже по своему уровню развития лучше воспринимают ЭТО как яйцо, а не как ключ.

в любом случае, это не принципиально

531

Извините за долгое молчание, камрады. Дела-с  :angry:

2Prince Nick:
Frog = Квак? Жжошь, камрад! А не мог бы придумать варианты имен для Masa и Mune? Или для Ozzie, Flea & Slash? Хочецца что-нибудь оригинальное.

2 Alex_231: Представляю отчет номер 2 (от появления Хроно в 600 г. до Конца времени). Тестирование продолжаецца.

. . . . . 600 г., Королева пропала . . . . .

1. Рыцарская столовая в замке Гуардии:
Подожди! Может быть, ты знаешь!
Что это за "Крем Бриле", которое так хочет
Королева Лина?
[Wait! Maybe you'd know!
What's this "Eyes Cream" stuff that
Queen Leene wants so badly?]
  ИМХО "Крем Бриле" - неудачный перевод. Марл, очевидно, просила Ice Cream (мороженое), которого в 600 г. еще не было. Повару слово Ice послышалось как Eyes. Как это перевести на русский? Предлагаю такой вариант - "замороженное".

2. Комната королевы в замке:
Служанки: Конечно, Ваше Величество!
[ATTENDANTS: Certainly, your Highness.]
  Правильно будет "Ваше Высочество". Ваше Величество - это титул короля. в соборе с Якрой - та же ошибка:
Фрог: Ваше Величество, пожалуйста, отойдите
  в сторону, мы им займемся!
[Frog: Majesty, stand back and
  allow us the honor!]

. . . . . 1000 г., Мы вернулись . . . . .

1.Тюрьма, руководство по танку "Дракон":
Голова танка может восстанавливать тело.
Она оснащена экраном для защиты от молнии
и огня.
[The Tank Head repairs body damage.
It contains a shield that prevents
damage by Lighting and Fire.]
  Раз уж ты перевел магию Хроно, как Свет, то будет "от Света и Огня".

2.После побега из тюрьмы:
Король: Ты набралась, дурацких идей!
[KING: You pick up strange ideas
  venturing outside!]
  Запятая здесь не нужна.

3.Здесь же (вроде уже писали?):
Марл:Я призирию тебя!
  Я ухожу!
[Marle:I despise you!
  I'm leaving!]
  Правильно, конечно, "презираю".

. . . . . 2300 г., через руины . . . . .

1. Спускаемся в подвал купола Аррис:
Доан: Но, оттуда никто не возвращался.
[DOAN:But no one's ever returned from
  there.]
  Запятая не нужна.

2. Сражение с роботом-охранником:
Вызов Бита [Revives the Bit]
  Может, правильнее "Вызов Битов"?

. . . . . Конец времени (Вне времени) . . . . .

1. Оставляем Робо, потом выбираем его:
Робо:Я готов Хроно!
[Robo:I'm ready,Crono!]
  А здесь запятая пропущена.

ЗЫ. Хотя, кажецца, некоторые из этих ошибок уже указывал Leoinis.

Отредактировано Ден Шварц (2006-09-29 19:42:50)

532

Запятые - верно подмечено, с этим не поспоришь.
"Крем Бриле" - это ведь (на сколько я помню) сорт мороженого, поэтому я так и перевел.
Величество - обращение не только к королю, но и к королеве, а Высочество - к принцу и принцессе.
Про танк: да, возможно, надо будет проверить, можно ли танк завалить магией "Сияние", если нет, тогда у головы защита от магии типа "Свет", а если же голова рассыпется, то защита только от молний, и значит перевод верен.

533

Кстати, зачем было вставлять фразы типа: "для тех кто в танке" "идиота кусок".
Эти фразы весь перевод портят.

534

Ну, не знаю, не знаю, первое - может быть, но вот второе - вряд ли.
Да и если человек не играл в английскую версию как он поймет, какой пароль нужно вводить? (это же мозги напрячь надо :) )

Отредактировано Alex_231 (2006-10-02 06:25:49)

535

А в этом и весь кайф, когда мозги надо напрягать.

536

2Prince Nick:
Frog = Квак? Жжошь, камрад! А не мог бы придумать варианты имен для Masa и Mune? Или для Ozzie, Flea & Slash? Хочецца что-нибудь оригинальное.

Даже не знаю что и придумать. Ничего в голову не приходит. Может из японской: Flea - Mayonee, Slash - Soysor, Ozzie - Vinegar.

537

Крем Бриле - в том-то и дело, что мороженого в 600 г. в Гуардии есчо не было.
Насчет танка - сейчас попробовал на New Game+ (от записи перед финальным боем), убил его 1 ударом Грозы (Lighting 2)?! :o Видимо, потому что маг. сила большая? ИМХО все-таки лучше "от Света", т.к. имеецца в виду именно тип магии.
Величество - да, я ошибся. Обращение к королеве - Ее Величество.
Тестирование временно приостанавливаецца, т.к. работаю над шрифтами. Тяжело рисовать 3-цветные. Особенно тот, который для сообщений - он гад пропорциональный.
К вопросу об именах. Как насчет имен для гремлинов Клэд и Нец? Вполне нормальные, ИМХО (меч - Кладенец).

538

Как насчет имен для гремлинов Клэд и Нец? Вполне нормальные, ИМХО (меч - Кладенец).

А может еще всех героев русскими именами обозвать?  :lol:

539

А "Сияние" по танку не прошло, всё отвалилось, а голова осталась

540

Ну что, я подкину ещё парочку идей по переводу:

Форт Оззи:
Флея: Ну что ж, преступим (после того, как ей(ему) уже дали оторваться

Магус: Идиот, ты забыл, что произошло (обращение к Марл)

О, тут письмо, может сожжём его? (явный прикол, о сожжении тут точно речи быть не можу). это момент когда в сокровищнице нашли раковину.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Chrono Trigger [SNES]