Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Chrono Trigger [SNES]


Chrono Trigger [SNES]

Сообщений 421 страница 440 из 1036

421

если не сокращать то только так как вы Уровень в LV запихнули, но так не красиво и трудно прочтимо. иначе никак. и вообще Алекс не парься ты уже5 сказал всё что нужно "мне лень и тд" так что я не буду больше тебя да и кого-либо другово доставать со своими высказываниями, насчёт шрифтов ну они реально смачные просто после англ они смотрелись диковато ;)

422

всё зарегился надоело когда редактировать сообщения не можешь  :)

423

Что-то я про лень не помню, если ты про "в лом" то это не из-за лени, а из-за того, что нет гарантии, что год труда (написания алгоритма обработки шрифта) принесёт плоды, да и других-то дел хватает.

424

Арх, раз такой умный, подскажи, как запихнуть Железный Меч в 10 букв, да и все остальные "неугодные" предметы, а я почитаю с удовольствием, и скажу огромное спасибо, но за сокращения оторву всё, что можно оторвать...

А вы не думали о том, что бред типа перевод предметов откровенно говоря некому не нужен? И так понятно, что Sword это меч и.т.д.
Главное перевод диалогов(сюжета), а остальное не очень нужно.

P.S. Верните старый шрифт, так как этот игре явно не подходит.

Отредактировано X-Zero (2006-08-18 21:03:02)

425

Арх, раз такой умный, подскажи, как запихнуть Железный Меч в 10 букв, да и все остальные "неугодные" предметы, а я почитаю с удовольствием, и скажу огромное спасибо, но за сокращения оторву всё, что можно оторвать...

А вы не думали о том, что бред типа перевод предметов откровенно говоря некому не нужен? И так понятно, что Sword это меч и.т.д.
Главное перевод диалогов(сюжета), а остальное не очень нужно.

P.S. Верните старый шрифт, так как этот игре явно не подходит.

Сразу извеняюсь за грубость но ....Мля* меня уже *****о нытьё умников, которые в место конструктивной критики лезут со своими придирками, мол в англ. версии то да сё было лучше.
Как говориться если ты такой умный то почему такой бедный, вззяли да перевели сами игру, или вот, отличный совет, подождать ещё пару лет перевод от Леониса и будет вам щщастье.
      ЗЫ Играйте в оригинале на японском, там шрифт закачаешся :D
      ЗЫЫ В сказке ни кто не проживает в отличии от вас тов. АРХ, т.к. если вы реально полагаете, что можно в домашних условиях сделать такой перевод который бы удовлетворил ВСЕХ то вам пора менять прописку на какой нибудь любимый сказочный мирок.

Отредактировано Silwer (2006-08-18 22:37:02)

426

Арх, раз такой умный, подскажи, как запихнуть Железный Меч в 10 букв, да и все остальные "неугодные" предметы, а я почитаю с удовольствием, и скажу огромное спасибо, но за сокращения оторву всё, что можно оторвать...

А вы не думали о том, что бред типа перевод предметов откровенно говоря некому не нужен? И так понятно, что Sword это меч и.т.д.
Главное перевод диалогов(сюжета), а остальное не очень нужно.

P.S. Верните старый шрифт, так как этот игре явно не подходит.

Сразу извеняюсь за грубость но ....Мля* меня уже *****о нытьё умников, которые в место конструктивной критики лезут со своими придирками, мол в англ. версии то да сё было лучше.
Как говориться если ты такой умный то почему такой бедный, вззяли да перевели сами игру, или вот, отличный совет, подождать ещё пару лет перевод от Леониса и будет вам щщастье.
      ЗЫ Играйте в оригинале на японском, там шрифт закачаешся :D
      ЗЫЫ В сказке ни кто не проживает в отличии от вас тов. АРХ, т.к. если вы реально полагаете, что можно в домашних условиях сделать такой перевод который бы удовлетворил ВСЕХ то вам пора менять прописку на какой нибудь любимый сказочный мирок.

Игру уже перевела одна команда, да и весьма удачно.
Но этот перевод даже с большой натяжкой до того не дотягивает, а увы, так хотелось на псп поиграть в русский Хроно Триггер.

427

И что это за команда, если не секрет?

428

Но этот перевод даже с большой натяжкой до того не дотягивает

Не хочешь - не играй, а творческому поиску не мешай! :)

429

это он про 25% перевод кавота-там

430

Это я про RGR. Перевод очень удачный, если закрывать глаза на ошибки в словах (встречаются редко, но глаза режут).

431

то алл:
Да блин успокойтесь вы я уже написал что критики больше не услышите и кстати последние дело критиковать критику ибо так лучше и скажите мол что вы не привыкли к критике и любите когда вам в лицо говорят одно а за спиной другое... хмм сколько же людей... ужс...
то сильвер:
я что-то не так понял или мои замечания не являются конструктивной критикой? :blink: вам и такая не нравится и вообще вы бы перечитали мои посты видимо вы не так поняли и городите какой-то бред а так же за мат не извиняются, его просто не употребляют, если вам так сложно не материться я сочуствую вам и вашим родителям а так же вашей девушке если такая имеется. и ещё вам то почему вдруг "надоело" если во-первых вопросы и замечания обращены не к вам, а во-вторых вы не являетесь участником перевода и вообще отправлю ка я вас в "бан" - не люблю матершиников.
pS а реально зачем было переводить имена и названия предметов? О_о тут x-zero сделал правельное замечание описания и диалоги самое важное..

432

то apx

Действительно лучше критикуй диалоги , сюжетную линию и т.д.
По поводу предметов скажу тебе так :
Вот как думаешь , чтобы предпочло большинство ? Ждать год когда Алекс сможет сделать , чтобы жезеный меч писался , как железный меч , а не как меч железа или поиграть в качественный перевод с "меч железа"? Я думаю народ бы выбрал второй вариант.

433

nfj-то чем-то недоволен? ето первый КРУПНЫЙ проект группы. Даже ШАДЭВРовцы время от времени апдейтят патчи. так что вот!

434

Какие баталии-то разыгрались, аж жуть.
Но, что-то ничего конкретного я так и не увидел, кроме пресловутого "Меча Железа"

435

то алл:
Да блин успокойтесь вы я уже написал что критики больше не услышите и кстати последние дело критиковать критику ибо так лучше и скажите мол что вы не привыкли к критике и любите когда вам в лицо говорят одно а за спиной другое... хмм сколько же людей... ужс...
то сильвер:
я что-то не так понял или мои замечания не являются конструктивной критикой? :blink: вам и такая не нравится и вообще вы бы перечитали мои посты видимо вы не так поняли и городите какой-то бред а так же за мат не извиняются, его просто не употребляют, если вам так сложно не материться я сочуствую вам и вашим родителям а так же вашей девушке если такая имеется. и ещё вам то почему вдруг "надоело" если во-первых вопросы и замечания обращены не к вам, а во-вторых вы не являетесь участником перевода и вообще отправлю ка я вас в "бан" - не люблю матершиников.
pS а реально зачем было переводить имена и названия предметов? О_о тут x-zero сделал правельное замечание описания и диалоги самое важное..

Увожаемый тов. Арх покажите мне хоть одно матерное слово, в моем сообщении, я не вижу, а может у вас открылся третий глаз? Если да то пожалуйсто ищите своим третьим глазом в переводе реальные недостатки. А предирки по поводу того, что это или то можно было не переводить, в корне своём несостоятельны. Постольку поскольку перевод делается впринципе для тех людей которые не шарят в английском, и если та такой умный, что смог перевести слово "меч" и т.д.   :D, это абсолютно не значит что другой тоже сможет это сделать(я даже не о себе говорю, Триггера я ещё 5 лет назат на англ. пробегал, хотя тогда в школе Немецкий учил).
      А если уж рассуждать в таком ключе то, можно прийти к выводу
, что перевод ваабще не надо было делать, тк он бы в любом случае бы лучше оригинала не стал. Перевод сделан для своей аудитории и то, что он сделан полностью это его плюс. Если не нравится то делай замечания и конкретные предложения для следующего патча.

   ЗЫ По поводу БАнаНА, родителей и девушки, ты конечно ЖЖОШ, я плякаль. :lol:

Отредактировано Silwer (2006-08-19 09:41:32)

436

Просто ради интереса сравните ваш перевод и этот.

437

то X-Zero
Перевод весит 260 метров???
О май гад. А скока тогда весит сам диск?

438

Это полный образ диска.

439

Ага, вот только на спутниковый интернет разорюсь и скачаю :-)

440

Просто ради интереса сравните ваш перевод и этот.

Как я понимаю ты приводиш для примера PSX версию Триггера от RGR Studio?
Спрашиваю по тому что проверить нет возможности (помегабайтный тариф).
Если да то спору нет RGRовский перевод на высоте. И ваабще RGR это легендарная в своё время (Расцвет PlayStation)  команда, выполнившая прекрасные переводы многих игр. Финалки в их исполнении безподобны, офиц. локализаторы бы ИМХО не справились лучше.
    Но сравнивать  с их переводом это как минимум не коректно, в силу многих причин. Не углубляясь вот некоторые:
    1. Абсолютно другая платформа.
    2. RGR это была команда высококласных, увлечённых програмистов и переводчиков.
    3. И самое главное они работали далеко не за бесплатно.

Отредактировано Silwer (2006-08-19 16:57:41)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Chrono Trigger [SNES]