Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Chrono Trigger [SNES]


Chrono Trigger [SNES]

Сообщений 401 страница 420 из 1036

401

Молодцы, хороший перевод!... Большое дело сделали...
2apx: с точки зрения русского языка правИльно, как и неправИльно, через "и" пишется...

402

Опять таки сложно написать Марле?

Значит Marle - Марл не правильно, а Марле правильно? В английском "е" в конце слова не читается. Да и звучит Марл красивее, чем Марле (ну это конечно ИМХО).

Неужели нельзя написать Деревянный Меч или Железный Меч???

Я думаю, что если бы существовал синоним слова "деревянный" в 4 буквы, обязательно так бы и перевели.

403

Блин не знаю сколько можно так издеваться над русским языком, перевод предметов просто ужасен! Меня всегда убивали такие фразы типа: Меч Леса или Меч Железа. ЭТО ЖЕ БРЕД!!! в Целом перевод отличный но вот такие "мелочи" просто раздражают. Неужели нельзя написать Деревянный Меч или Железный Меч??? Ну а имя Марл из оригинального Marle, ну вы даёте, у вас же мужское имя получилось. Опять таки сложно написать Марле? Ну ведь как у вас - не красиво и не правельно с точки зрения русского языка. Прошу вас изменить, хоть перевод и готов, но он не правельный.  :unsure:

Марл взяли из оригинальной японской версии игры...так что не стоит так возмущаться...ни к чему это...

404

trisem
эту ошибку я заметил сразу как написал пост :D, но вот беда править сообщения нельзя пока не зарегишься  ;)

Tigran
опять таки, знаю, что не читается в англ, но звучит тупо Марл - это не женское имя имхо
насчёт того что не поместится ну во первых там есть ограничение конечно в символах но не обязательно 4 ведь из Iron Sword сделали Меч Железа с деревянным то же самое, а ограничение легко "обойдти" - тупо сократив прилагательное и вообще критика нужна что бы люди поняли ошибки и довели до ума, а если так относится к критике то пожалуй кроме похвалы ничего и неуслышишь, а так The Best не делается.  ;)

405

Клауд
Блин ты меня не понял просто нужно сделать что бы на русском это хорошо звучало, а не важно откуда взято, вы не забывайте что у нас совсем разные языки и совсем разные представления нежели у японцев.

406

это не женское имя имхо

Ну нет! Тута я не согласен :) Нормальное иностранное женское имя. Так, например, имя Джейн - тоже можно сказать, что не женское, т.к. на конце согласная.

критика нужна что бы люди поняли ошибки и довели до ума

Это точно! :)

407

Клауд
Блин ты меня не понял просто нужно сделать что бы на русском это хорошо звучало, а не важно откуда взято, вы не забывайте что у нас совсем разные языки и совсем разные представления нежели у японцев.

ну попроси тогда пероводчиков Марл переименовать в Машу, хроно в рому, Луку в Люсю  :D

408

А это идея)

409

Сколько всего...
Замучаюсь отвечать...

По поводу предметов: Я НЕ ЛЮБЛЮ СОКРАЩЕНИЯ, тем более в меню, мне даже над предметом "Ключ Времени" пришлось изголиться, чтобы он влез в 11 букв, но на остальные предметы ресурсов не хватает, а переписывать код, как это сделал Joel, и чем пользуется Леонис, мне в лом (да и займёт это, как минимум, год), и поэтому я сразу решил оставить шрифт 8х8 моноширинным.
К слову, в переводе "Меч Леса" имелось в виду не то, что он сделан из "леса", а то, что его символом является лес, а за перевод "Дерев. Меч", я лично руки бы оторвал такому переводчику (за схожий взгляд на вещи я уважаю Gray Light'а и его перевод Phantasy Star 2).

Теперь к именам: у меня когда-то была мысля дать героям новые имена, но она была слабая и быстро загнулась, и я оставил америкосовские имена, за редким исключением.

410

ну попроси тогда пероводчиков Марл переименовать в Машу, хроно в рому, Луку в Люсю  :D

Ага и Фрога - в Лягуша :-\

411

http://slil.ru/23031000   1

http://slil.ru/23031010   2

1. Антипод не может атоковать всех врагов т.к. радиус действия маленький.

2. Наверное лутьше будет способного убить или победить, но не побить.

И ещё в горах Денадоро перед тем как взять мечь( а точнее лезвие) два брата в одном предложении говорят совсем не в тему, а может так и должно быть.

412

Сам Антиподом давно (около года) не пользовался (хотя стоило бы), поправим на "группу врагов"

2. лучше будет: "...которым можно убить..."

413

http://slil.ru/23031956

Может слово год заменить на лет.

414

Только если у "65.000.000 год до нашей эры".

415

Интересуюсь, какую игру теперь хотите переводить, после Chrono trigger?

416

Брр, не любят люди критики :D , ладно буду как и остальные лицемеры и скажу что перевод восхитительный, лудше и быть не может, короче парни респект и уважуха лудше просто нет. :lol:
pS знаю людей оторвавших бы голову за Меч Железа ну и тд ну да ладно делайте как хотите и живите в "сказке" (всмысле с закрытыми глазами) больше критиковать не стану и наслаждусь оригинальным англ переводом с нормальными "Мечами" и нормальными именами да и шрифт пожалуй не так газ напрягает как в рус версии. :)
pSS насчёт диалогов честно респект очень понравились. ;)

417

2 apx

Ну почему же на критику забивают?
Если бы на нее забивали , то перевод был бы откровенным г.
А шрифт кстати очень хороший ;)

418

Тут все спорят по поводу Марл, а я сразу вспомнил Симпсонов - так там ещё хуже - Мардж ;о) И ничего - всем нравится...

419

Брр, не любят люди критики  , ладно буду как и остальные лицемеры и скажу что перевод восхитительный, лудше и быть не может, короче парни респект и уважуха лудше просто нет. 
pS знаю людей оторвавших бы голову за Меч Железа ну и тд ну да ладно делайте как хотите и живите в "сказке" (всмысле с закрытыми глазами) больше критиковать не стану и наслаждусь оригинальным англ переводом с нормальными "Мечами" и нормальными именами да и шрифт пожалуй не так газ напрягает как в рус версии.
pSS насчёт диалогов честно респект очень понравились. 

Да какая нафик разница меч железа или железный меч, главное чтоб диалоги, описания всякие и т.д. были нормально переведены. Насчёт Марл согласен,  уж лучше Марле.

P.S. Не забивай на критику, указывай на ошибки.

Отредактировано Sn@ke (2006-08-18 17:45:49)

420

Арх, раз такой умный, подскажи, как запихнуть Железный Меч в 10 букв, да и все остальные "неугодные" предметы, а я почитаю с удовольствием, и скажу огромное спасибо, но за сокращения оторву всё, что можно оторвать...


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Chrono Trigger [SNES]