Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Chrono Trigger [SNES]


Chrono Trigger [SNES]

Сообщений 361 страница 380 из 1036

361

Всё же, поздравляю с успешно проделанной работой, ром хакинг на очень высоком уровне, да и играть на русском крайне приятно
спасибо чел! :)

362

Вся проблема как раз в том, что писателя нам не хватает :-( для более литературного перевода.
Но мы будем стараться.

363

...Зря вы убрали выбор сложности, окна выбора имени персонажа...

Об этом уже говорилось, но, повторюсь: выбор уровня сложности в начале неразрывно связан с вводом имени Хроно, а ввод имен отключен во избежание таких казусов: "Дом Вася", "Дом Юля" или "Вернуться на Эпоха?"
Это же не есть по-русски :-).

Ввод имини можно было оставить, но педупредить к чему может привести переименование.

364

Змейк, это глупо :)
проще убрать вовсе!

Вот что я нашел :) - http://www.emu-land.net/index.php?secid=1&...hownews&id=3243

Отредактировано PicaSSO (2006-08-15 12:49:41)

365

Мне "судя по всему" понравилось :*)

366

ВОТ!!! НАКОНЕЦ!!! Я ТАК ЖДАЛ ЭТОГО МОМЕНТА!!! КОГДА ПО НОЧАМ СИДЕЛ И ПЕРЕВОДИЛ БЕСКРАЙНИЕ ШРИФТЫЫЫ!!!!!)))))))))))))))))))))))))  ААААА!!! УРЯЯЯ!!! ТАВАРЬШШШШШЫ!!! УРЯЯЯЯЯ!!!!))))))))))))))

367

Ну что я могу сказать...
Было бы проще содрать перевод у RGR. И все бы, были довольны.
Логотип переводить не стоило - это уже через чур.
А так в целом неплохо. Твердая - 3.

Отредактировано X-Zero (2006-08-15 20:28:01)

368

Змейк, это глупо :)
проще убрать вовсе!

Вот что я нашел :) - http://www.emu-land.net/index.php?secid=1&...hownews&id=3243

Мне просто не нравится когда при переводе игры из неё что-то убирают или добавляют.

Отредактировано Sn@ke (2006-08-15 20:49:02)

369

http://www.emu-land.net/index.php?secid=1&...hownews&id=3243

Однако не все довольны.

370

Все ждут чего-то особенного от перевода Леониса ведь процесс перевода идет уже несколько лет, может поэтому так относятся к переводу группы о которой раньше никто и не слышал. Время покажет.

371

Спасибо за хороший перевод!
П.С. До последнего не верил в вас =))

372

Все ждут чего-то особенного от перевода Леониса ведь процесс перевода идет уже несколько лет, может поэтому так относятся к переводу группы о которой раньше никто и не слышал. Время покажет.

Leonis начал переводить года три назад, но паузы у него то пол года то год.

373

Странно всё это перевод появился  вчера, а на  emu-land уже такие отзывы. Хотя еслиб знал Английский может тоже покритиковал  ;)

374

Классный перевод! Мне понравился. А на всех все равно не угодишь.
П.С. А солюшн к СТ не хотите написать?

375

Классный перевод! Мне понравился. А на всех все равно не угодишь.
П.С. А солюшн к СТ не хотите написать?

А зачем, ищи gamebit cедьмой выпуск там есть.

376

Вся проблема как раз в том, что писателя нам не хватает :-( для более литературного перевода.
Но мы будем стараться.

:)
какой из меня писатель?
Snake правильно подметил насчёт моего перевода.
в довесок, я его 3 раза начинал с нуля заново :)))

чего-то особенного от меня не будет. разве что - первую часть игры я REALьно продумывал каждую фразу, возился над каждой репликой. вторая часть явно послабее.

заметил несколько неточностей:
самое начало:
1. Market назван рынком (а рынок эт базар по другому, этот же маркет на базар не похож)
2. в доме главы девка говорит про специальные удары монстров, а потом идёт перечисление: ЯД, СЛЕПОТА, и.т.д :))) это явно не удары.
3. в таверне когда чел говорит про БОЛЬШОЙ - по разговору не понятно о чём речь, да и очень прозрачный намёк.
4. мальчик на скамейке (площадь) - ни с того ни с сего спрашивает КАКОЕ ВЕЛИКОЕ дело? :) я перевёл примерно так: ЧТО ДЕЙСТВИТЕЛЬНо ЗДОРОВО
5. встреча Марле и Кроно - она говорит - я здесь ничего не знаю, а точнее надо - я здесь никого не знаю.

Замену Техник на Умения считаю очень грамотными (сам не додумался бы)
Имя Марл - необычно :)

не вешать нос!
игра очень любима многими и любое отклонение от привычного воспринимается очень болезненно.

да, отмечу несколько несравненных плюсов:
1. переведена заставка - у меня такого нет вам плюс. только букву С из часов надо убрать :)
2. шрифты в игре - тоненькие, приятно читать
3. прикольные денежные символы :))
4. оригинальный способ обхода склонений имён - радикально, но решение завершенное, так что, считаю его правильным.

Отредактировано Leonis (2006-08-16 03:34:47)

377

А, самое главное:
в случае, если моя редакция перевода всё же появится:
любое совпадение с вашим будет считаться плагиатом :))))

(первым быть всё-таки приятно) :)))

378

1. Рынок - место где торгуют, если там всё организовано он в "базар" не превратится.
2. Удары монстров, может быть стоило заменить на эффекты от ударов монстров.
3. Большой - и в английской версии не очень-то понятно было.
4. Блин, там должен был быть восклицательный знак... кто поменял :-)
5. Если она скажет "никого не знаю", то это подразумевает, что она знакома с местностью и только люди ей не знакомы, я же сделал упор на то, что она здесь никогда не была.

Нифига себе "плагиат", если честно, многих монстров я перевёл с подачи твоего сайта.

Никаких "всё же появится" она ДОЛЖНА выйти и точка (это я к тому, что мне самому интересно, как будут выглядеть русские названия предметов по финнскому алгоритму)

Отредактировано Alex_231 (2006-08-16 08:38:34)

379

Да, и о "букве" С на заставке, по мнению коллектива переводчиков эта буква (в нашем переводе) перестала быть буквой и превратилась в символ игры.

380

Блин, ну хоть кто-нибудь хоть слово скажет про игровое меню и меню в бою, в них столько труда вложено...
Да и для хакера (коим я являюсь) важнее мнение о хакинге, нежели о переведённом тексте, так как текст можно без труда (единственный труд - придумать замену) поправить, в любом месте и в любое время, благо ресурсы позволяют развернуться вовсю.

Отредактировано Alex_231 (2006-08-16 09:30:26)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Chrono Trigger [SNES]