Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Scooby Doo


Scooby Doo

Сообщений 141 страница 158 из 158

141

А что если Ральфа Надера заменить на обычные новости? Что-то вроде: В новостях упоминалось... Раньше была передача по РТР, посвящённая службе 911. Может что-нибудь сделать в этом ключе?
P.S. Если Ральф Надер - это политик, а не хозяин карнавала, замотанный в мумию. Надо будет посмотреть.

Отредактировано Shurrick (2009-10-04 09:26:59)

142

Weed Killler - гербицид. Обиходное название противосорняковой отравы.

Имея собственную дачу и большой земельный участок с теплицами и грядками, никогда не слышал об "обиходном" названии гербицид. Уничтожитель сорняков- просто и понятно.

Насчёт Poison Oak: словарь Лингво приравнивает его к сумаху (sumach).
СУМАХ ЯДОВИТЫЙ - R. taxicodendron L.

Я и забыл, что Сплинкер так и перевел. Но решил немного изменить это. Тем более ядовитый плющ куда более распространенное понятие. Жаль только, растение не сильно на плющ смахивает, если только начавший расти.) Оставим оригинал, то есть Ядовитый сумах.

Отредактировано Mefistotel (2009-10-04 09:38:20)

143

Дач и вилл у меня нету, зато отец - фермер. По-моему, гербицид - оптимальный вариант и по длине и по смыслу. А "Уничтожитель сорняков", имхо, не катит.
В таком качестве может фигурировать и газонокосилка :).
P.S. Вилл ПОКА нету  :D.

Отредактировано Shurrick (2009-10-04 09:44:05)

144

P.S. Если Ральф Надер - это политик, а не хозяин карнавала, замотанный в мумию. Надо будет посмотреть.

:lol:
Я сноску на вики дал для чего? Конечно это политик, который, кстати, выставлял свою кандидатуру на прошлых призидентских выборах в США.

  Дач и вилл у меня нету, зато отец - фермер. По-моему, гербицид - оптимальный вариант и по длине и по смыслу. А "Уничтожитель сорняков", имхо, не катит.

А у меня брат танкист. :P
У нас есть средство от сорняков - Раун Дап. Его используют многие местные магаданские фермеры. И это никаким образом не влияет на перевод.)
"Средство от сорняков". И точка. Не стоит перевирать оригинальный текст. :)

Отредактировано Mefistotel (2009-10-04 10:01:14)

145

"Жираф большой, ему видней..." Я всё сказал.

146

Antacid - Лекарство для желудка.
Weed Killer - Средство от сорняков или гербицид
Poison Oak - Ядовитый плющ

147

Antacid - Лекарство для желудка.

Он по-русский и будет антацид.
Как название лекарства, а если описание, то тогда "лекраство для желудочно-кишечного тракта"   :P

148

Кстати, можно и так.
Тогда можно и "гербицид" написать. Коль, что там в описании к гербициду? =)

Отредактировано Rex O'Connor (2009-10-05 12:46:14)

149

Пока не знаю, ещё не дошёл до туда. :rolleyes:

150

Доиграл.)
Значит так:
Weed Killer - Средство от сорняков.
Aren`t you glad you`re not a weed?- Разве ты не рад, что ты не сорняк?
Что думаем? :)

151

Aren`t you glad you`re not a weed?- Разве ты не рад, что ты не сорняк?

"Разве ты не рад, что не сорняк?"
Но некоторые могут не понять, так что пускай твой вариант будет.

152

"Радуйся, что ты не сорняк, дружище!" Не удержал я своё ИМХО несмотря на все предыдущие обещания.  :huh:

Отредактировано Shurrick (2009-10-10 21:46:51)

153

Отличный вариант.

154

Стараемся.  ;)

Отредактировано Shurrick (2009-10-11 13:33:46)

155

Принято! vinsent

156

Хм, перевод таки движется, что неможет не радовать :)
А гербицид звучит всё таки лучше чем Средство от сорняков, мы ведь не называем магнитофон устройством для прослушивания музыки :)

157

Я думаю, ты ещё борльше обрадуешься, если узнаешь, что я вставил весь игровой текст (остались надписи, написанные пожатым шрифтом). :) И выложил игру на внутригрупповой тестинг. Но осталось очень много работы, связанной с графикой. Надо дождаться того момента, когда у Марата появится возможность это сделать.

Отредактировано Mefistotel (2009-10-15 15:15:28)

158

Mefistotel, ну будем надеятся на удачный исход дела. Лично мне этот перевод весьма интересен.


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Scooby Doo