А, может, лучше "Скуби Ду. Навстречу тайнам"?
Scooby Doo
Сообщений 121 страница 140 из 158
Поделиться1222009-08-22 23:40:58
Сорри за даблпост. Как идут дела?
Поделиться1232009-08-23 02:55:43
Мне вот тоже интересно, как у Сплинкера идут дела? search
Поделиться1242009-09-02 22:12:34
Жёстко маялся с поступлением.
А теперь, видать, Сплинкер усиленно учится. У самого такая же песня...
Поделиться1252009-09-02 22:24:47
Ну, я думаю, еще немного подождем. До НГ еще есть время.
Поделиться1262009-09-10 10:33:13
Не хотелось бы... А много вообще текста осталось?
Отредактировано Shurrick (2009-09-10 10:38:37)
Поделиться1272009-09-10 13:08:39
Неа, практически всё уже...
Поделиться1282009-09-10 14:17:23
Наконец-то получил текст первого сценария. Скоро он будет вставлен.
Отредактировано Mefistotel (2009-09-10 14:26:41)
Поделиться1292009-09-29 16:40:10
Небольшой апдейт перевода.
Сейчас полным ходом отлавливаю ошибки, возникшие после вставки текста. но появилась и небольшая проблема. У Марата забрали комп, и работа по графике будет временно приостановлена.
До тех пор, пока он не заимеет себе рабочую машину, то есть компьютер или ноут. Надеюсь, это будет скоро.
Поделиться1302009-10-01 14:26:43
Имхо, "Передний двор" не очень звучит. Может "Фасад"? А что с кнопками use, take и пр.?
Отредактировано Shurrick (2009-10-01 14:27:55)
Поделиться1312009-10-02 02:15:08
Никаких заумных слов типо "Фасад". Передний двор вполне подходит.
А что с кнопками use, take и пр.?
Это будет напоследок. Псоле вставки всей графики в игре.
Отредактировано Mefistotel (2009-10-02 02:15:47)
Поделиться1322009-10-02 15:11:59
"Фасад" не такое уж и заумное слово. А звучит приличней. Что-нибудь другое пока не приходит в голову.
Поделиться1332009-10-02 16:44:03
Действительно, ничего заумного в слове "фасад" нет.
"Фасад здания". Вполне распространенное слово.
Но вот сюдя по картинке с "передним двором" и оно не очень подходит.
Если в оригинале присутствует слово "двор", и это действительно "двор" в игре - то так и напишите - двор. Без слова "передний".
Есть просто "двор", есть "задний двор" и есть "внутренний двор/дворик".
"Передний" - не слыхал такого названия...
Но судя по скрину - это просто улица. "Главная улица", может быть (америкосы любят названия вроде "main street"). или "Центральная".
Отредактировано Anton299 (2009-10-02 16:46:59)
Поделиться1342009-10-02 17:30:53
Проснулись. Это уже в этой теме обсуждалось. Именно про дворы. Не надо читать её последний лист.
Фасад - это наружная (лицевая) сторона ЗДАНИЯ. Это определение вам о чём-нибудь говорит? Оно вообще сюда не подходит ни каким образом.
Из игры:
The Back Lot - Задний двор,
The Front Lot - Передний двор.
Но судя по скрину - это просто улица. "Главная улица", может быть (америкосы любят названия вроде "main street"). или "Центральная".
Запусти игру, хотя бы на 25 секунд, и подумай, как это назвать.
Либо передний либо главный двор. Потому что задняя часть этого flot, никак не улица. А всего лишь двор.
Передний часть парка аттракционов (передний двор) больше похожа на пристань...
Отредактировано Mefistotel (2009-10-02 17:34:52)
Поделиться1352009-10-03 19:22:46
главный двор
Самое оно! )
Поделиться1362009-10-03 23:41:42
А может "набережная"? Эта территория прилегает к пруду, думаю, можно было бы назвать и так. Но только это явно не передний и не главный двор. Это вообще не двор. Lot можно перевести как "участок земли". ИМХО, лучше "набережная", чем "двор" или "передний участок земли". acute
Отредактировано Shurrick (2009-10-03 23:56:22)
Поделиться1372009-10-04 00:09:18
Вот я написал, последний пост, а потом лег спать. И утром мне мне пришло в голову слово "набережная". А тут смотрю и у Шурика появилось такая же мысль.
В общем, думаю, набережная будет даже лучше чем все остальное.
Поделиться1382009-10-04 00:14:15
Утро вечера мудренее. А я тока собираюсь спать. Может и мне по утру придёт в голову что-нибудь суперское . Я хочу поинтересоваться: а как переведены выражения Antacid и Weed Killer? Тоже, на мой взгляд, сразу не въедешь.
Отредактировано Shurrick (2009-10-04 00:14:53)
Поделиться1392009-10-04 03:52:15
Может и мне по утру придёт в голову что-нибудь суперское smiles.gif. Я хочу поинтересоваться: а как переведены выражения Antacid и Weed Killer? Тоже, на мой взгляд, сразу не въедешь.
Рабочие варианты:
Antacid - Антацид,
Его характеристика: Pink medicine for your stomach - Лекарство от желудка.
Weed Killer - Уничтожитель сорняков.
Poison Oak - Ядовитый плющ. Не верно, но лучше чем "ядовитый дуб".
Кстати, в переводе довольно много английских идиом.
Шедевр
Отредактировано Mefistotel (2009-10-04 03:53:36)
Поделиться1402009-10-04 08:26:39
Weed Killler - гербицид. Обиходное название противосорняковой отравы.
Насчёт Poison Oak: словарь Лингво приравнивает его к сумаху (sumach).
СУМАХ ЯДОВИТЫЙ - R. taxicodendron L.
Из Северной Америки.
Листопадные, реже вечнозеленые, невысокие деревья, часто растущие кустовидно, с простыми, тройчатыми и перистыми листьями на округлых или крылатых черешках. Цветки мелкие, невзрачные, зеленоватые или оранжево-желтые, собраны в верхушечные, метельчатые или колосовидные соцветия.
Сумах ядовитый (R. toxicodendron L.), хотя и культивируются, но могут вызывать ожоги от простого прикосновения.
По-моему, это самый точный вариант. Более "русского" и простого аналога Антациду я не нашёл.
P.S. Прикольно про дядю Степу. Да и про Шойгу. Надо что-нибудь придумать...
Отредактировано Shurrick (2009-10-04 08:38:46)