Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Scooby Doo


Scooby Doo

Сообщений 121 страница 140 из 158

121

А, может, лучше "Скуби Ду. Навстречу тайнам"?

122

Сорри за даблпост. Как идут дела?

123

Мне вот тоже интересно, как у Сплинкера идут дела? search

124

Жёстко маялся с поступлением.

А теперь, видать, Сплинкер усиленно учится. У самого такая же песня...

125

Ну, я думаю, еще немного подождем. До НГ еще есть время. :D

126

Не хотелось бы... А много вообще текста осталось?

Отредактировано Shurrick (2009-09-10 10:38:37)

127

Неа, практически всё уже...

128

Наконец-то получил текст первого сценария. Скоро он будет вставлен. ;)

Отредактировано Mefistotel (2009-09-10 14:26:41)

129

Небольшой апдейт перевода.
http://rustranslate.narod.ru/Projects/Scooby_Doo/ScoobyRUS000.PNGhttp://rustranslate.narod.ru/Projects/Scooby_Doo/ScoobyRUS001.PNGhttp://rustranslate.narod.ru/Projects/Scooby_Doo/ScoobyRUS002.PNGhttp://rustranslate.narod.ru/Projects/Scooby_Doo/ScoobyRUS003.PNG
http://rustranslate.narod.ru/Projects/Scooby_Doo/ScoobyRUS004.PNGhttp://rustranslate.narod.ru/Projects/Scooby_Doo/ScoobyRUS005.PNG

Сейчас полным ходом отлавливаю ошибки, возникшие после вставки текста. но появилась и небольшая проблема. У Марата забрали комп, и работа по графике будет временно приостановлена. :(
До тех пор, пока он не заимеет себе рабочую машину, то есть компьютер или ноут. Надеюсь, это будет скоро.

130

Имхо, "Передний двор" не очень звучит. Может "Фасад"? А что с кнопками use, take и пр.?

Отредактировано Shurrick (2009-10-01 14:27:55)

131

Никаких заумных слов типо "Фасад". Передний двор вполне подходит.

А что с кнопками use, take и пр.?

Это будет напоследок. Псоле вставки всей графики в игре.

Отредактировано Mefistotel (2009-10-02 02:15:47)

132

"Фасад" не такое уж и заумное слово. А звучит приличней. Что-нибудь другое пока не приходит в голову.

133

Действительно, ничего заумного в слове "фасад" нет.
"Фасад здания". Вполне распространенное слово.
Но вот сюдя по картинке с "передним двором" и оно не очень подходит.
Если в оригинале присутствует слово "двор", и это действительно "двор" в игре - то так и напишите - двор. Без слова "передний".
Есть просто "двор", есть "задний двор" и есть "внутренний двор/дворик".
"Передний" - не слыхал такого названия...
Но судя по скрину - это просто улица. "Главная улица", может быть (америкосы любят названия вроде "main street"). или "Центральная".

Отредактировано Anton299 (2009-10-02 16:46:59)

134

Проснулись. :) Это уже в этой теме обсуждалось. Именно про дворы.  Не надо читать её последний лист.
Фасад - это наружная (лицевая) сторона ЗДАНИЯ. Это определение вам о чём-нибудь говорит? Оно вообще сюда не подходит ни каким образом.
Из игры:
The Back Lot - Задний двор,
The Front Lot - Передний двор.

Но судя по скрину - это просто улица. "Главная улица", может быть (америкосы любят названия вроде "main street"). или "Центральная".

Запусти игру, хотя бы на 25 секунд,  и подумай, как это назвать.
Либо передний либо главный двор. Потому что задняя часть этого flot,  никак не улица. А всего лишь двор.
Передний часть парка аттракционов (передний двор) больше похожа на пристань...

Отредактировано Mefistotel (2009-10-02 17:34:52)

135

главный двор

Самое оно! )

136

А может "набережная"? Эта территория прилегает к пруду, думаю, можно было бы назвать и так. Но только это явно не передний и не главный двор. Это вообще не двор. Lot можно перевести как "участок земли". ИМХО, лучше "набережная", чем "двор" или "передний участок земли".  acute

Отредактировано Shurrick (2009-10-03 23:56:22)

137

Вот я написал, последний пост, а потом лег спать. И утром мне мне пришло в голову слово "набережная". :) А тут смотрю и у Шурика появилось такая же мысль.
В общем, думаю, набережная будет даже лучше чем все остальное.

138

Утро вечера мудренее. А я тока собираюсь спать. Может и мне по утру придёт в голову что-нибудь суперское :). Я хочу поинтересоваться: а как переведены выражения Antacid и Weed Killer? Тоже, на мой взгляд, сразу не въедешь.

Отредактировано Shurrick (2009-10-04 00:14:53)

139

Может и мне по утру придёт в голову что-нибудь суперское smiles.gif. Я хочу поинтересоваться: а как переведены выражения Antacid и Weed Killer? Тоже, на мой взгляд, сразу не въедешь.

Рабочие варианты:
Antacid - Антацид,
Его характеристика: Pink medicine for your stomach - Лекарство от желудка.
Weed Killer - Уничтожитель сорняков.
Poison Oak - Ядовитый плющ. Не верно, но лучше чем "ядовитый дуб".
Кстати, в переводе довольно много английских идиом.
Шедевр

Отредактировано Mefistotel (2009-10-04 03:53:36)

140

Weed Killler - гербицид. Обиходное название противосорняковой отравы.
Насчёт Poison Oak: словарь Лингво приравнивает его к сумаху (sumach).
СУМАХ ЯДОВИТЫЙ - R. taxicodendron L.
Из Северной Америки.
Листопадные, реже вечнозеленые, невысокие деревья, часто растущие кустовидно, с простыми, тройчатыми и перистыми листьями на округлых или крылатых черешках. Цветки мелкие, невзрачные, зеленоватые или оранжево-желтые, собраны в верхушечные, метельчатые или колосовидные соцветия.
Сумах ядовитый (R. toxicodendron L.), хотя и культивируются, но могут вызывать ожоги от простого прикосновения.

По-моему, это самый точный вариант. Более "русского" и простого аналога Антациду я не нашёл.
P.S. Прикольно про дядю Степу. Да и про Шойгу. Надо что-нибудь придумать...

Отредактировано Shurrick (2009-10-04 08:38:46)


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Scooby Doo