Хм, думал, что вчера уже постил это...
В общем, так. Шэгги очень часто - почти в каждой своей реплике - говорит: "Like, man..." или "Like,.." Ближайший русский эквивалент - "Типа...", "Это...", "Приятель\чувак, типа...". Считаю, что колорит персонажа нужно сохранить, потому что в игре больше никто так не говорит... Давайте "мозговой штурм" устраивать =)
Scooby Doo
Сообщений 61 страница 80 из 158
Поделиться612009-07-30 09:46:53
Поделиться622009-07-30 10:00:49
Более того, Велма часто говорит Jinkies и в мультике, и в фильмах, и иногда в игре (просто в игре у неё небольшая роль).
Поделиться632009-07-30 10:09:24
Есть еще что-нить такое? Пиши тут. До Велмы еще не дошел в твоем переводе). Ты думай кстати про Шэгги)
Поделиться642009-07-30 19:34:08
В большинстве случаев я переводил "like" как "типа", а "man" как "чувак", как ты и говорил.
Поделиться652009-08-01 04:47:31
Эх, убрал я все эти "чуваки" и "типа" из перевода второго сценария. Как-то мне не по душе эти словечки в нормальном переводе. Стоит ли оставить такой стиль Скуби в игре? Кто за?
Поделиться662009-08-01 05:32:46
Это всё наши переводчики на телевидении повлияли на тебя... В мультике вместо "чувак" и "Скуб" наш щенок говорит нейтральное "дядя Скуби"... Жесть...
Поделиться672009-08-01 06:30:41
Я вообще мульта со Скубом не видел. Из текста я не убирал Скуб. Если все за "типа" и "чувак", то я их оставлю.
Отредактировано Mefistotel (2009-08-01 06:34:42)
Поделиться682009-08-01 13:16:23
Я, конечно, здесь на "птичьих правах", но думаю, что Like, man следует перевести как-нибудь поприличней. "Похоже, дружище..." или просто "похоже...". Мне, как человеку, которому с позиции игрока интересна эта игра, не хотелось бы видеть в переводе "Типа" и "чувак". Я считаю, что с такими фразами мы получим "ТИПА перевод". Уверен, Великый и Могучий может преподнести более достойную альтернативу такому выражению. Опять же ИМХО.
Отредактировано Shurrick (2009-08-01 13:56:11)
Поделиться692009-08-01 20:52:38
Это слова-паразиты! Предлагай поэтому свои варианты. Из песни слов не выкинешь, но можно сделать их поприличнее)
Поделиться702009-08-01 21:05:25
Ну вы что....
Самую фишку убираете...
Поделиться712009-08-01 21:24:32
Это слова-паразиты! Предлагай поэтому свои варианты. Из песни слов не выкинешь, но можно сделать их поприличнее)
Я уже давно не играл в Скуби, но, раз уж такое дело, взгляну и попытаюсь что-нибудь придумать.
Отредактировано Shurrick (2009-08-01 21:25:50)
Поделиться722009-08-01 21:34:59
Мне, как человеку, которому с позиции игрока интересна эта игра, не хотелось бы видеть в переводе "Типа" и "чувак". Я считаю, что с такими фразами мы получим "ТИПА перевод". Уверен, Великый и Могучий может преподнести более достойную альтернативу такому выражению. Опять же ИМХО.
Нельзя все переводить правильным литературным языком, иначе перевод получится мёртвым. Некоторые персонажи, если у них такой характер, должны говорить "типа", "чувак" и даже "сукины дети" (см. перевод фф6
А вообще я ни мульта, ни комиксов не видел. Посмотрите как там эти фразы переведены и сделайте также, че мучиться.
Отредактировано Tigran (2009-08-01 21:35:16)
Поделиться732009-08-01 21:47:01
Некоторые персонажи, если у них такой характер, должны говорить "типа", "чувак" и даже "сукины дети" (см. перевод фф6
Я тоже за. Надо сохранить атмосферу игры.
Поделиться742009-08-01 22:01:24
Нельзя все переводить правильным литературным языком, иначе перевод получится мёртвым. Некоторые персонажи, если у них такой характер, должны говорить "типа", "чувак" и даже "сукины дети" (см. перевод фф6
А вообще я ни мульта, ни комиксов не видел. Посмотрите как там эти фразы переведены и сделайте также, че мучиться.
Я абсолютно не против. Если в оригинальном тексте используются такие ОДНОЗНАЧНЫЕ слова, то их так и нужно переводить. А фразы Like, man... и т.п. на мой взгляд довольно расплывчаты. Пару раз видел мульты со Скубом (что, конечно, неоспоримо мало), но никаких "типа" ,"чувак" в этом мульте не было. "Приятель, друг, дружище, старина" по-моему куда лучше "чувака". Ведь, насколько я понимаю, Шегги, используя такие фразочки, либо просто говорит что-то вслух, либо "общается" со Скубом. А Скуб явно не чувак.
Всё, как в песне у Высоцкого: "Жираф большой, ему видней..."
Вам решать. А я высказал всё, что думал.
Отредактировано Shurrick (2009-08-01 22:08:11)
Поделиться752009-08-01 23:10:22
Шэгги ТУПОЙ. Тупые люди говорят подобные слова, потому что ТУГОДУМЫ и им нужно собраться с мыслями. А мультик действительно на детскую аудиторию рассчитан, и такие выражения там убраны. Аналогично - с переводом названий серий - смысл там часто изменен (и не только в этом сериале =) ).
Поделиться762009-08-01 23:18:58
"Похоже, типа..."
"Типа, это..."
Я - пас...
Отредактировано Shurrick (2009-08-01 23:20:33)
Поделиться772009-08-02 04:50:34
Ну что же, оставим тупые выражения тугодума Шегги.
Поделиться782009-08-03 08:57:28
Можно и так:
"Э-э-э...."
"Э-э-э, дружище..."
Поделиться792009-08-03 09:10:59
Наверно, можно.
Э-э-э... Скуб?
Отредактировано Shurrick (2009-08-03 09:14:22)
Поделиться802009-08-03 09:18:47
Наверно, можно.
Э-э-э... Скуб?
Он не только к нему обращается, понимаешь? Он к любому может, и к женщинам тоже)
Отредактировано Rex O'Connor (2009-08-03 09:19:05)