Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Scooby Doo


Scooby Doo

Сообщений 41 страница 60 из 158

41

Опять же не прошло и полгода. :lol:
Я уже в курсе. ;)
Думаю, Купо скоро его добьет.

42

Скуби вне времени. :lol:  acute

43

Жду перевода Скуби с нетерпением. Прошу прощения, но может вместо Front lot использовать слово "фасад" или "набережная"? По поводу boardwalk: в переводе Монополии SMD это слово перевели как бульвар. Может и здесь его использовать? Своеобразный карнавальный бульвар, на котором расположены аттракционы. По поводу Rook: что если это "собачье Look", т.е. Look с собачьим акцентом? Right Raggy - Верно Шегги и т.д.

Отредактировано Shurrick (2009-02-23 15:28:52)

44

Давай в следующий раз в теме про Скуби задавать такие вопросы. Вставлять там ещё примерно половину надо, хотя х.з. может текста там и не так много, но работы для вставки этого текста....

Илья, слушай, Николай говорил, что создать круптар-проект с необходимыми пойнтерами не так уж и сложно... Может всё-таки тебе попробовать?  ;)

45

Илья, слушай, Николай говорил, что создать круптар-проект с необходимыми пойнтерами не так уж и сложно... Может всё-таки тебе попробовать? wink.gif


Это говорил не я один. Но, насколько я понял, надо отсекать ненужный мусор вместо пойнтеров. Для этого желательно играть в игру.
Вообще, если Купо почти закончил, то ничего и не понадобится.

46

Ну как почти, там побольшей степени диалоги надо вставить. Ща я потихоньку занимаюсь этим.

47

Перевод этой игры начат заново. Если Марату удаться разобраться с всей пожатой в этой игре, то и перевод состоится. О времени окончания пока говорить рано.

48

Ооо....ну всё понятно...это надолго :(
А что с Куповским то переводом Скуби Ду?

49

Его сейчас Мефисто и мутит aikido

Отредактировано <GD> (2009-06-19 10:30:48)

50

заново...

51

Ооо....ну всё понятно...это надолго sad.gif
А что с Куповским то переводом Скуби Ду?

Поверь мне, это ненадолго. Но точно не на три года...
Сплинкер переводит текст первого сценария в довесок к им переведенному второму сценарию. Я уже подключил текст первого сценария к Круптару. Сейчас занимаюсь вторым. Вставить текст - дело пару дней, при условии готового и работающего проекта... Графика. Вот основная проблема в этой игре. Сжатый шрифт и куча графических надписей.
P.S. наработки Купо пропали вместе с его жестким диском.

Отредактировано Mefistotel (2009-06-19 11:54:53)

52

Ну надеюсь, что всё будет как ты сказал, и перевод займёт в этот раз не так много времени ;)

Эх, значит Илья не смог восстановить инфу со своего полетевшего жёсткого...чтож, жаль :(
Кстати, а сам Купыч то будет принимать участие в новом переводе Скуби? :)

Отредактировано Sliver (2009-06-19 16:42:59)

53

Текст второго сценария полностью вставлен. Я даже прошёл его один раз. Выложил на внутригрупповое тестирование. К сожалению, на данный момент со вставкой запакованной графики возникли проблемы. Вся надежда на Марата.
Сплинкер переводит текст первого сценария.

54

В первом сценарии есть снеговик с лопатой. Если посмотреть на лопату Шегги говорит: Like, it`s the Jolly Green Giant`s spoon, man! Конечно можно просто придумать свою фразу о лопате, но моё внимание привлекло то, что jolly green - это марихуана. Короче говоря, что посоветуете написать об этой лопате?

Отредактировано splinker (2009-07-13 21:41:22)

55

Думаю, имеется в виду вот это: http://en.wikipedia.org/wiki/Jolly_Green_Giant

56

Точно! Скорее всего это он.

57

Ждём перевода...

Удачи с проектом! ;)

58

Можно посмотреть на уже переведенный скрипт?)

59

Сплинкер, каков прогресс перевода первого сценария? Вставка не займёт много времени.

60

Готово около 70%. Жёстко маялся с поступлением. Сегодня сдал документы в вуз. Теперь работа должна пойти быстрее.

Отредактировано splinker (2009-07-29 23:12:35)


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Scooby Doo