Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Scooby Doo


Scooby Doo

Сообщений 1 страница 20 из 158

1

В одном месте Скуби говорит "Rook". Что это значит? Я знаю, что это слово обозначает птицу грач, но в данном случае это не то. Там ведётся диалог о том, кто на каком аттракционе хочет прокатиться, и Скуби в конце говорит это слово. Как его перевести? Я даже в англо-английском словаре посмотрел (там и разговорные слова есть), но ничего не нашёл. С переводом карнавального сценария я ушёл вперёд, но это слово мне не даёт покоя.

2

Если продавец просит у него много денег, то "жид" или "вымогатель".

Отредактировано splinker (2007-04-27 16:31:19)

3

Нет. Там не об этом говорят.

4

Rook - шахматная ладья, мошенник, шулер, обманщик...

5

А как "Гав" перевести не прокатит? :)

6

А что? Вроде, как я понимаю, Скуби хотел прокатиться на другом аттракционе и не знал, что его "опять обманут, ничего не дадут" Вот в сердцах он и говорит: "Сволочи!" Но создатели игры решили заменить это слово на "Мошенники!" ;о))))))

7

ИМХО, сволочи - очень удачно придумано :)

8

А что? Вроде, как я понимаю, Скуби хотел прокатиться на другом аттракционе и не знал, что его "опять обманут, ничего не дадут" Вот в сердцах он и говорит: "Сволочи!" Но создатели игры решили заменить это слово на "Мошенники!" ;о))))))

Там совсем не про то.

Отредактировано splinker (2007-03-28 16:31:00)

9

В игре есть фраза This is just like the darts at the dart game. Она произносится кем-то во время игры в дартс. Я проходил игру впопыхах и не помню о чём там вёлся разговор. Прокатит "Это обычные дротики для дартся"? Или там о чём-то другом говорится?

10

Ошибочка вышла. Эта фраза относилась к дротику, который Шегги получает за победу в таранках.

11

Как можно так безответственно подходить к переводу? Обычно в таких случаях параллельно переводу игру проходят.

12

Во время перевода я её прошёл дважды с прочтением диалогов. Просто на это описание предмета не обратил внимание.

13

На самом деле в игре дофига всяких подстав. Вот я когда перевёл первый сценарий, у меня осталось дофига всяких непереведённых предложений, так как я не знал к чему они относятся и пришлось это всё долго выискивать.

С описаниями будь акуратен, я просто приведу пример из первого сценария, когда на кухне холодильник закрыт, он выводит слово "морозилка"(но я перевёл как холодильник) и почему-то даётся описание к ходильнику, когда открывается ходильник появляется "Дверь холодильника" и описание к холодильнику идёт уже другое...

14

Не могу в игре найти вот это
1771651 Claw [4]
1771656 Base [4]
Поиграв в эту игру, я понял, что она непредсказуема, и что слово может значить, совсем не то, если его переводить напрямую.

15

Не могу в игре найти вот это
1771651 Claw [4]
1771656 Base [4]
Поиграв в эту игру, я понял, что она непредсказуема, и что слово может значить, совсем не то, если его переводить напрямую.

Блин, где эти слова? А то фиг знает, как их переводить, ведь, тут могут быть и переносные значения.

16

Честно сказать не знаю, ну пока пропусти их потом может найдёшь.

17

Как дела с переводом? Нашел слова? Какие слова нужно найти скажи я поищу.

18

Фразы не нашёл, хотя кучу раз перепрошёл игру. Честно говоря, последние полторы недели халявил. Перевод сценария готов на 45%. Если хочешь, могу прислать переведённое на мыло. А для просчитывания символов я юзаю прогу от Djinn, потом копирую текст и вставляю в файл. Или есть более лучший способ?
Через 5 часов 30 минут начнётся продажа PlayStation 3 в Москве в магазине Мир на Аннино. Я сегодня побегу её покупать. Гы-гы-гы.

Отредактировано splinker (2007-04-20 14:39:06)

19

Нет я имел ввиду какие ещё слова не нашел? Давай я найду их.

Везёт тебе я тоже хочу третью соньку.

20

А у меня вторая целый год валяется - я ещё и 10 часов в неё не наиграл... Чёт не впечатляет... Вот сижу режусь в фф7 и фф8 на компе - вспоминаю школу 11 класс...


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Scooby Doo